1.05.2009

Cállate y Entrena: 百錬自得

He escuchado que la gente que practica Budo con una actitud pobre, renuncia o cambia. Cuando miro hacia atrás (solo unos pocos años atrás) en mis primeros días de iaido en Japón, hago una mueca del dolor. Inicialmente, mi actitud fue terriblemente pobre; aunque no era peor que la mayoría de los principiantes, no tenía la poder de voluntad para trabajar duramente en sobreponerme a mis problemas. Era demasiado crítico conmigo, analizaba demasiado mis errores, cuando todo lo que debí hacer era callarme y seguir. 

En algún punto, sin embargo, algo hizo click y simplemente empecé a entrenar: sin objetivos específicos, sin distraerme por los errores, sin tratar de separar el waza. Día a día, imperceptiblemente, mejoré. Fue solo ahí cuando me di cuenta de este mejoramiento gradual, que empecé a entender un poco del significado del kakemono del dojo de mi sensei: 百錬自得 (Hyakuren Jitoku), o crudamente “adquisición natural a través de entrenamiento repetitivo.“ El significado es un poco más profundo que esto (百錬 literalmente se refiere a templar el metal, y 自得 puede significar “recibir recompensa por los esfuerzos de uno“) pero la traducción antes mencionada refleja el sentimiento principal. Si te mantienes practicando larga y duramente, el waza naturalmente será tuyo.

Esta postura mental se hizo la base para mi progreso. Dejé ir mis distracciones y me enfoqué con las tareas a la mano, y mis esfuerzos fueron recompensados. Darme cuenta de esto también me ayudo a saber que mientras más entreno, más cosas hay en las que tengo que trabajar. 

Los pocos cortos años que utilicé entrenando iaido han cambiado mi actitud completamente, para bien. Ahora se que aún cuando no pueda ver mejoras, el trabajo duro traerá un cambio gradual en la dirección correcta. Y ahora disfruto el tener dificultades en las que tengo que trabajar - cuando por fin consigo algo de la manera correcta con la que he estado luchando por meses, esto lo hace más dulce. 

Cuando entré a mi nuevo kendojo esta semana, la primera cosa que captaron mis ojos fue el kakemono del shomen. Se leía 百錬自得. Mi sempai me dijo que fue escrito por un sensei cuando tenía alrededor de 80 años, quien recientemente pasó Hachidan. Para tal kendoka, no puedo pensar una frase que le quede mejor. 


Artículo escrito por George McCall 
Richard Stonell / http://kenshi247.net/blog/page/3/
Traducido por la Asociación Ecuatoriano Japonesa de Kendo


Link al artículo original:

www.kenshi247.net/blog

No hay comentarios.: